TRADUCERI COMPUTERIZATE – Mihaela Brut

 

HOME | PROFILE | COURSES | LABS | BOOKMARKS | CONTACT | FCS

CURRICULA

LABORATOR 1

LABORATOR 2

LABORATOR 3

EXAMEN

BIBLIOGRAFIE

CURRICULA

Titular: Asist. dr. Mihaela Brut, Facultatea de Informatică
Laborator: 2 ore/săpt.
Evaluare: test + lucrare laborator

Obiective:

Studenţii vor învăţa să regăsească pe Web instrumentele utile în munca de traducere (dicţionare, tezaure, ghiduri, enciclopedii), să le folosească în diverse situaţii concrete şi să îi memoreze pe calculator informaţiile de interes. De asmenea, vor învăţa să utilizeze facilităţile de formatare profesionistă oferite de MS Word, pentru a-şi pregăti textele ce urmează a fi traduse. Principalul obiectiv al acestui curs practic constă în însuşirea de către studenţi a oportunităţilor şi modalităţilor de utilizare a pachetului de programe pentru traduceri computerizate TRADOS: mod de funcţionare, mod de construire progresivă a memoriilor de traducere şi de utilizare a acestora în traducerea efectivă, finalitatea şi modul de utilizare a fiecărui instrument încorporat în pachetul Trados. In plus, studenţii vor învăţa să utilizeze aplicaţia MultiTerm iX pentru crearea de glosare terminologice, precum şi aplicaţia Deja Vu oferind facilităţi de dezvoltarea atât a memoriilor de traducere cât şi a glosarelor terminologice. De asemenea, este furnizată şi o introducere în facilităţile de localizare a aplicaţiilor software oferite de PASSOLO.

Descriere:
  • Instrumente de traducere on-line (Google Language Tools) şi instrumente on-line utile traducătorilor (dicţionare, enciclopedii, tezaure, ghiduri specializate)

  • MS Word: definirea de stiluri de formatare a documentelor. Principii de tehnoredactare computerizată aplicate utilizând MS Word

  • Pachetul de programe pentru traduceri automate TRADOS

  • Utilizare Translator's Workbench - sistemul Trados de memorare a traducerilor, cu facilităţi de analiză a documentelor şi de pre-traducere

  • Utilizare TagEditor - mediu de editare a textelor adnotate în format HTML/XML/SGML/ASP/JSP/INC/PHP, FrameMaker, PageMaker, PowerPoint and Excel

  • Utilizare WinAlign - instrument pentru segmentarea textului în unităţi în vederea aplicării traducerilor stocate în baza de date

  • Utilizare Xtranslate - pentru verificarea corectitudinii traducerilor, din punctul de vedere al contextului şi conţinutului, pe baza unor texte deja traduse

  • Utilizare Deja Vu: dezvoltarea memoriilor de traducere şi a glosarelor terminologice pentru textele traduse

  • Utilizare PASSOLO pentru localizarea aplicaţiilor software. Exemplificare pentru Notepad si WordPad

Evaluare:

Test practic: formatarea unui document Word, apoi traducerea lui utilizându-se Trados şi MultiTerm (dezvoltarea în paralel a unei memorii de traducere şi a unui glosar terminologic utilizate efectiv în traducere). In glosarul terminologic vor trebui indicate resursele on-line utilizate în traducere. Traducerea aceluiaşi text utilizându-se Deja-Vu.


Ultima actualizare: 02.03.07 | ©2003-2007 Mihaela Brut | FII
Sus