TRADUCERI COMPUTERIZATE – Mihaela Brut

 

HOME | PROFILE | COURSES | LABS | BOOKMARKS | CONTACT | FCS

CURRICULA

LABORATOR 1

LABORATOR 2

LABORATOR 3

LABORATOR 4

EXAMEN

BIBLIOGRAFIE

MODUL DE DESFĂŞURARE A EXAMENULUI

Modul de calculare a notei

Nota finală va fi obtinuta pentru un proiect de traducere, care trebuie sa includa urmatoarele documente:

  • Textul iniţial şi textul tradus formatate identic si aliniate cu Win Align;
  • Memoria de traduceri dezvoltată cu Translator's Workbench si, separat, cu Deja Vu;
  • Glosarul terminologic dezvoltat cu MultiTerm si, separat, cu Deja Vu;

Înainte de a fi tradus un text, trebuie "pregătit" astfel: trebuie împărţit în paragrafe, liste de idei, stabilite titluri şi subtitluri, apoi definite şi aplicate stiluri de formatare pentru fiecare tip de fragment de text. Cuvintele importante trebuie accentuate prin scris italic sau îngroşat.

Despre modul d formatare a unui document Word puteţi afla detalii din Ghidul de Tehnoredactare computerizata WORD XP publicat de Gabriela Grossek (capitolul III).

Formatarea similară a documentului iniţial şi a traducerii este foarte importantă în vederea alinierii ulterioare.

Utilizaţi pentru traducere Translator's Workbench, specificându-vă în prealabil ID-ul personal. După fiecare sesiune de lucru, salvaţi-vă memoria de traducere (trimiţându-v-o, eventual, prin e-mail). Creaţi-vă şi un glosar terminologic Multiterm, iar în timpul traducerii inseraţi în el cuvintele mai importante întâlnite.

Texte propuse spre traducere

Pentru a vă completa portofoliul de traduceri, vă recomand următoarele texte:


Ultima actualizare: 16.10.08 | ©2004-2008 Mihaela Brut | FII
Sus