TRADUCERI COMPUTERIZATE – Mihaela Brut

 

HOME | PROFILE | COURSES | LABS | BOOKMARKS | CONTACT | FCS

CURRICULA

LABORATOR 1

LABORATOR 2

LABORATOR 3

LABORATOR 4

EXAMEN

BIBLIOGRAFIE

INTRODUCERE ÎN UTILIZAREA TRADOS

Prezentare a pachetului Trados
Trados în Word
PREZENTARE A PACHETULUI TRADOS
  • Translator's Workbench este un sistem de baze de date care memorează informaţii lingvistice cae vor putea fi folosite în cadrul traducerilor. Este accesibil în orice utilitar al sistemului Trados şi în Microsoft Word.

  • Translator's Workbench stochează informaţiile lingvistice sub formă de "fişiere de memorizare a traducerilor" (translation memory files), conţinând perechi de segmente (enunţuri) bilingve – numite "unităţi de traducere" (translation units). În acest mod, unităţe de traducere sunt reţinute în baza de date Workbench, putând fi reutilizate în diverse alte proiecte de traducere.

  • La început, baza de date este goală. Pe măsură ce se lucrează la diverse traduceri, aceasta va fi populată de unităţi de traducere, conţinând segmente sursă de text într-o anumită limbă si echivalentele acestora într-o limbă ţintă. În timpul unei operaţii de traducere, va putea fi selectat un fragment de text şi, dacă în baza de date există o traducere a acestuia, va fi oferită – utilizatorul putând-o accepta sau modifica. Traducerea documentelor Word se va desfăşura chiar în cadrul aplicaţiei Word. Alte formate de fişiere vor fi traduse utilizând TRADOS TagEditor sau TRADOS T-Windows.

  • Alături de baza de date conţinând fişiere de memorizare a traducerilor, Translator's Workbench colaborează cu un alt instrument alpachetului Trados  – MultiTerm pentrua furniza acces direct la informaţii terminologice în timpul traducerii. Această caracteristică poartă numele de "recunoaştere activă de termeni".

  • MultiTerm este un sistem de baze de date care stocheză terminologie şi diverse informaţii adiacente care pot fi utilizate în traduceri. Poate fi utilizat ca un sistem de management al terminologiei, in manieră stand-alone sau în conjuncţie cu Translator's Workbench pentru a furniza acces la informaţiile terminologice în timpul traducerilor.

  • MultiTerm stocheză informaţiile terminologice în "baze terminologice multilingve" (multilingual termbase files) sun formă de "intrări terminologice": fiecare astfel de intrare va conţine obligatoriu un termen şi, opţional, traduceri ale respectivului termen în câteva limbi, precum şi descrieri ale intrării ca întreg sau ale termenilor individuali. În această bază terminologică pot fi efectuate căutări în oricare limbă.

  • Fiecare bază terminologiă nou creatăte goală iniţial, urmând a fi populată adăugând liste şi glosare terminologice – de obicei, printr-un simplu proces de conversie. De asemenea, pot fi adăugate în mod manual noi intrări.

  • O prezentare a pachetului Trados TM se găseşte la dresa:
    http://www.alta-lingua.com/ro/TM/corporate.htm, iar câteva documentaţii pot fi descărcate de la: http://www.alta-lingua.com/ro/download.htm.

Sus
TRADOS ÎN WORD
  • După ce pachetul Trados a fost instalat, în aplicaţia Microsoft Word este disponibilă următoarea bară de meniu:

    bara de meniu Trados
  • Pentru a lucra paralel cu Translator's Workbench şi Word, se poziţioenează ferestrele celor două aplicaţii pe ecran, astfel încât să fie ambele vizibile simultan.

  • Pentru a accesa baza de date Multiterm, în Translator's Workbench se alege din meniul Options opţiunea Term Recognition Option..., în cadrul căreia se setează: Multiterm Version: MultiTerm iX, Termbase Location: Local Sample, precum şi limba documentului sursă al traducerii şi a celui destinaţie.

  • Apoi, tot în Translator's Workbench se deschide un fişier de memorizare a traducerilor (Translation Memory), ale cărui informaţii lingvistice vor fi utilizate în traducerea curentă.

  • În Word, vor fi utilizate butoanele meniului Trados

    • butonul openGet — va fi acţionat după ce a fost poziţionat cursorul înaintea frazei curente ce trebuie traduse, având ca efect iniţierea unei noi traduceri şi afişarea sugestiilor disponibile de traducere.

    • restoreSource — permite restaurarea textului sursă (renunţarea la traducerea curentă).

    • setCloseOpenGet — va fi acţionat după ce a fost făcută traducerea frazei curente, pentru a o valida şi a trece la următoarea frază.

    • translateToFuzzy — va determina traducerea automată a întregului text care urmează, până la întâlnirea primei expresii pentru care nu există o potrivire perfectă în baza de date terminologică.

    • setClose — determină doar salvarea şi închiderea traducerii frazei curente, fără a deschide o nouă frază pentru traducere.

    • concordance — pentru o expresie selectată în documentul Word, determină deschiderea unei noi ferestre în care sunt afişate concordanţele acelei expresii, selectate din baza de date terminologică.

    • getCurrentTerm — pentru fraza curentă, aplicaţia Translator's Workbench va sublinia cu roşu expresiile pentru care a găsit o traducere perfectă. Acţionarea acestui buton permite inserarea în documentul Word a traducerii primei astfel de expresii, iar butoanele getPreviousTerm şi getNextTerm permit inserarea traducerii pentru expresia precedentă, respectiv succesoare.

    • getCurrentPlaceable — aplicaţia Translator's Workbench va sublinia cu albastru cuvintele pentru care nu trebuie oferită traducere (numele proprii etc.), iar acţionarea acestui buton va determina inserarea în documentul Word a primului astfel de cuvânt, iar butoanele getPreviousPlaceable şi getNextPlaceable vor cuvântului precedent şi următor de acest tip.

  • Numele butoanelor descrise mai sus sunt ilustrate de următoarea imagine:

    explMeniu
  • O demonstraţie a modului de utilizare simultană a aplicaţiilor Microsoft Word şi Translator's Workbench este disponibilă în directorul C:/ProgramFiles/Trados/T65_TM/Tutorials/demo32.exe.

Exerciţiu
  • Creaţi-vă un director de lucru pe discul D:, cu trei sub-directoare: Texte şi Memorie traducere , Aliniere texte.

  • în directorul Texte copiaţi textul ce urmează a fi tradus, pe care l-aţi formatat în prealabil. Adăugaţi "_en" la sfârşitul numelui. Apoi creaţi o copie a acestuia, punând "_ro" la sfârşitul numelui.

  • Pentru acest exerciţiu, puteţi utiliza fişierul Sample.doc, aflat în directorul C:/Program Files/TRADOS/T65_TM/Samples/Word. Copiaţi-l în directorul vostru D:/../Texte, şi redenumiţi-l Sample_en.doc, apoi creaţi o copie numită Sample_ro.doc.

  • Deschideţi în Word fişierul Sample_ro.doc, redimensionaţi fereastra Word la 2/3 din ecran, iar în 1/3 de ecran descideţi aplicaţia Translator's Workbench. Creaţi o nouă memorie de traducere, pe care salvaţi-o în directorul special creat.

  • Incepeţi să traduceţi textul Word, acţionând butonul Open/Get înainte de traducerea fiecărei propoziţii şi butonul Set/Close pentru a închide traducerea curentă.

  • După ce aţi tradus câteva propoziţii, puteţi vedea forma curentă a memoriei de traducere din Translator's Workbench, File, Maintenance, Begin search.

  • După terminarea traducerii, trebuie să "curăţiţi" textul Word de marcajele Trados. Inchideţi aplicaţia Word, şi încărcaţi fişierul tradus în fereastra obţinută din cadrul Translator's Workbench prin Tools, Clean Up .

  • Copiaţi cele două texte în directorul Aliniere texte. Ca exemple, puteţi utiliza textele Eng01.rtf şi Fre01.rtf aflate în directorul C:/Program Files/TRADOS/T65_TM/Samples/WinAlign.

  • Deschideţi utilitarul WinAlign şi încărcaţi cele două texte. Specificaţi drept criterii de aliniere stilurile de formatare utilizate pentru titluri, subtitluri, paragrafe şi liste.

  • WinAlign vă propune o aliniere, pe care o puteţi corecta.

  • La sfârşit, puteţi obţine memoria de traducere corespunzătoare celor două texte prin două operaţii efectuate în directorul Aliniere texte:

    • In WinAlign: File, Export, salvaţi sub un nume dorit, utilizând extensia TMX (Translation Memory Exchange Format)
    • In Translator's Workbench: creaţi o nouă memorie de traduceri , apoi File, Import şi precizaţi fişierul TMX creat anterior.

  • Pentru mai multe detalii, parcurgeţi Bibliografia indicată la secţiunea Unelte de traducere .

  • Pentru mai multe exerciţii, puteţi utiliza aceste Exemple.


Ultima actualizare: 20.10.2008 | ©2004-2008 Mihaela Brut | FII
Sus